sábado, novembro 07, 2009

Les Chansons D'amour

As-tu déjà aimé Você já Amou
pour la beauté du geste? pela beleza do gesto?
As-tu déjà croqué Você já mordeu?
la pomme à pleine dent? a maçã com todos os dentes?
Pour la saveur du fruit Pelo Sabor do fruto
sa douceur et son zeste a sua doçura e o seu gosto
T'es tu perdu souvent? Já se perdeu algumas vezes?

Oui, j'ai déjà aimé Sim, eu já amei
pour la beauté du geste pela beleza do gesto.
mais la pomme était dure. Mas a maçã era dura,
Je m'y suis cassé les dents. e quebrei os dentes.
Ces passions immatures, Essas Paixões imaturas,
ces amours indigestes esses amores indigestos
m'ont écoeuré souvent me deixaram mal disposto algumas vezes.

Les amours qui durent Mas os amores que duram
font des amants exsangues, tornam os amantes exaustos
et leurs baisers trop mûrs E o beijo deles demasiado maduro,
nous pourrissent la langue apodrece-nos a língua

Les amour passagères Os amores passageiros
ont des futiles fièvres, têm febres fúteis
et leur baiser trop verts e o beijo demasiado verde
nous écorchent les lèvres nos esfola os lábios

Car a vouloir s'aimer Porque ao querer amar
pour la beauté du geste, pela beleza do gesto,
le ver dans la pomme o verme da maçã
nous glisse entre les dents. escorrega entre os dentes
Il nous ronge le coeur, corrói nosso coração,
le cerveau et le reste, o cérebro e o resto,
nous vide lentement esvazia-nos lentamente.

Mais lorsqu'on ose s'aimer Mas quando ousamos amar
pour la beauté du geste, pela beleza do gesto,
ce ver dans la pomme esse verme na maçã
qui glisse entre les dents, que desliza entre os dentes,
nous embaume le coeur, toca-nos o coração
le cerveau et nous laisse o cérebro e nos deixa
son parfum au dedans seu perfume lá dentro.

Les amours passagères Os amores passageiros,
font de futils efforts fazem esforços inúteis.
Leurs caresses ephémères Suas carícias efêmeras,
nous faitguent le corps cansam-nos o corpo.

Les amours qui durent Os amores que duram
font les amants moins beaux tornam os amantes menos belos.
Leurs caresses, à l'usure, As suas carícias usadas
ont raison de nos peaux. Dão cabo de nós.

Um comentário:

Anônimo disse...

Olá Paola, gostei bastante do seu espaço, estarei acompanhando com prazer.

Abraços Marco